Екатерина Петрова, която печели награди с любовта си към превода

Сподели статията с твоите приятели:

“В своя майсторски превод Екатерина Петрова е уловила многото нюанси, регистри и литературни средства на прозата на Яна Букова.”

С тези думи завършва анотацията на 12-членното жури на Гранта “PEN/Heim” на организацията PEN America за преводачката на художествена литература Екатерина Петрова. Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа, на романа на Яна Букова „Пътуване по посока на сянката“ (Жанет-45, Пловдив, 2014 г.).

Преводът на Екатерина е един от 10-те отличени с грант. А тя е едва вторият човек в 18-годишната история на преводаческия фонд, която получава наградата за превод от български. Първата е Анджела Родел за сборника с разкази на Георги Тенев “Свещена светлина” през 2010 г.

Фондът има за цел да подпомага издаването и разпространението на световната литература на английски език. 10-те отличени превода от български, сръбски, френски, непалски, исландски, хинди, китайски, арабски, португалски и индонезийски са избрани сред 348 кандидатури. През предишните две години кандидатствалите проекти са били под 250, така че тази година конкуренцията е била значително по-голяма.

“Това е голямо признание за стойността на конкретната книга и качеството на самия превод, за което аз разбира се много се радвам. Но също така е и потвърждение, че един език като българския, който се смята за “малък”, всъщност е способен не по-малко убедително от “големите” езици да произвежда “световна” литература”, казва Екатерина в телефонно интервю за Свободна Европа.

Наградата е за превод, който все още е в процес на работа, а не за издадена книга. Идеята е да се подкрепи завършването на превод на книга финансово, да се подпомогне намирането на издател, както и да се популяризира чуждоезична литература.

Върху „Пътуване по посока на сянката“ тя работи от близо 3 години. Започва я като част от дипломната си работа за магистратурата си по Литературен превод в Университета в Айова през 2018 г. През есента на 2019 г. с писателката Яна Букова участват в творческа резиденция в щата Ню Йорк, която се организира специално за да могат преводачът и писателят да работят заедно.

Двете не се срещат често, тъй като Букова живее в Атина, а Петрова в София. По време на двуседмичния си престой в Ню Йорк в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума. С тази задълбоченост успяват да изненадат дори две свои колежки от Исландия, които също са лауреатки на тазгодишния преводачески грант на PEN America. Екатерина продължава да работи върху романа и към днешна дата. Надява се до края на годината да успее да го завърши.

Всъщност един човек като Екатерина, който превежда от български на английски, има много работа и като литературен агент. Хората, които се занимават с превод в тази посока, се броят на пръсти. По думите ѝ те са под 10. “Свързвам се с издателства, представям проекта, представям авторката, изпращам откъси от превода на редактори и издания”, обяснява процеса Ектерина и казва, че това е много ангажираща дейност и отнема много време и усилия извън самата работа по текста. Това е особено осезаемо, когато става дума за т.нар. “малки литератури”, каквато е българската.

Екатерина се надява, че наградата ще ѝ помогне да намери по-бързо подходящ издател. Тъй като желанието ѝ е не просто книгата да бъде публикувана, а да достигне до своята публика. В САЩ това не е лесно, тъй като едва около 3% от издаваните книги са преводни, като в този процент влиза и нехудожествената литература.

След наградата Екатерина казва, че ѝ е много приятно да работи точно върху този превод и макар да не ѝ се иска да свършва, е щастлива, че скоро и англоезичните читатели ще могат да се насладят на тази книга. Определя този тип отличия като голяма помощ, тъй като преводачите като нея не успяват да се издържат само с тази си работа. Всички се налага да се занимават и с нещо допълнително, а преводът е това, което правят от любов.

Тази любов за Екатерина датира от около 10 години. Тя я отвежда и в Айова, където завършва магистратурата си със стипендия Iowa Arts Fellowship. Преди това получава бакалавърска степен по Международни отношения и Германистика от Macalester College в Сейнт Пол, Минесота, и магистратура по Европейска политика и управление от Лондонското училище по икономика и политически науки. В момента живее в София, но през различни периоди от живота си е пребивавала и в Кувейт, Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.

PEN America е създадена през 1922 г. в Ню Йорк. Сред основателите са писатели като Юджийн О’Нийл, Робърт Фрост, Уила Картър и др. През 2003 г. Майкъл Хенри Хейм, един от най-големите преводачи в света и професор по славянски езици и литератури в университета в Калифорния, прави дарение от 734 000 долара, което поставя началото на преводаческия фонд, чийто лауреат е Екатерина Петрова.

Източник: svobodnaevropa.bg

Facebook Comments
Сподели статията с твоите приятели:

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *